本篇文章给大家谈谈seche vite 怎么读,以及seche vite顶油的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
文章详情介绍:
- 1,门房的爱 4
门房的爱 4
Après une secousse aussi épouvantable, le concierge aurait dû comprendre que son pouvoir chancelait sur sa base, que son autorité était largement entamée ; mais, beau de dignité, il reprit gravement le chemin de sa loge, se réservant d’apprendre à la propriétaire l’insulte qu’elle avait reçue en la personne de son représentant.
经过一阵无法控制的摇晃后,门房明白了,他的权力基础已经动摇,但是,为了最后的尊严,他忍着疼回了门房,盘算着去房东哪里诉说自己作为房东代表受到的羞辱。
L’infortuné ne faisait que commencer à boire à la coupe de lie amère qui lui était réservée.
Une plus ample gorgée à avaler l’attendait à mi-route.
然而这只是一切坏运气的开始。
更坏的遭遇正在不远的路上等着他。
Au milieu du premier étage, il fut obligé de se plaquer contre la muraille pour laisser le passage libre à quatre commissionnaires qui, péniblement, montaient un lourd fardeau que l’œil effaré de Gringoire reconnut bien vite.
下到一楼的时,他不得不贴着墙边,让四个工人抬着一个巨大的箱子,吃力的网上挪动着,葛雷果一眼就认出来了,他几乎不相信自己的眼睛。
— Un piano ! s’écria-t-il avec horreur. Chez qui donc osez-vous porter un pareil engin ?
-钢琴!他大叫着。你们这是要把这个机器送给谁啊?
— Chez la propriétaire, répondit un des porteurs.
-房东,一个工人回答道。
Autant avait été terrible le premier coup qui l’avait atteint au physique, autant fut violent celui qui le secoua moralement à cette réponse reçue.
在刚刚遭受过身体上的羞辱后,这一击,精神上同样沉重,当他收到这个回答时。
Mme Durieux ! elle ! la propriétaire donnant l’exemple de la licence ! C’en était trop pour le malheureux qui, pâle de résignation douloureuse, regagna sa loge en murmurant :
杜和尔夫人!她!房东真实做了一个不错的榜样!如果只是坏运气的话,这也太疯狂了。葛雷果苍白者脸,垂头丧气,嘟哝着走向自己的房里。
— Où allons-nous ? Que peut dire l’âme de M. Durieux, lui qui avait mis la maison sur un si bon pied !
En femme qui devait être indulgente pour une faute qu’elle partageait, Célestine ne tarda pas à donner cet ordre au désolé Gringoire :
— J’entends qu’à toute heure de la nuit vous tiriez le cordon aux locataires.
-这是要干什么?难道不怕吵到杜和尔先生的灵魂吗?他把这栋房子治理的那么好。
一个女人,应该对她犯错宽容点,但是赛兰蒂娜一点都没有耽搁,给了让葛雷果遗憾的决定。
-晚上您随时都要给房客们开门。
— Mais la consigne de dix heures avait été fixée par feu M. Durieux, objecta le portier avec une dernière espérance.
-但是10点锁门,是已故杜和尔先生指定的规矩,他抱着最后的希望反驳到。
— Mon mari faisait ce que bon lui semblait. Aujourd’hui, je vous enjoins de vous conformer à mes ordres, répondit la veuve d’un petit ton sec qui sentait d’une lieue son autorité.
-我的丈夫做了他喜欢的事情,葛雷果。现在,你接受的来自我的安排,寡妇的声调有点干,一英里外,都能感受到她的权威。
Et le concierge infortuné qui, jadis, à dix heures sonnant se fourrait dans ses draps, dut veiller jusqu’à minuit avant de poser sa tête sur l’oreiller où il avait fait tant de si bons sommes d’une seule traite.
不幸的门房从此以后,从十点开始钻进被窝,然后竖起耳朵,等着门铃响,直到午夜。然后才敢把脑袋埋在枕头里。从前一觉到天亮的好时候,再也没有了。
Car, une fois au lit, son sommeil, déjà raccourci de deux heures, n’avait même pas la certitude de se poursuivre ininterrompu. Il était à la merci de cette sonnette qui, tant d’années, était restée immobile à la tête de son lit. À son appel, il lui fallait tirer le cordon aux retardataires et bien souvent, il faut l’avouer, le dernier de ces retardataires n’était autre que Mme veuve Durieux revenant d’un bal.
而且,即使上了床,已经减少两个小时的睡眠时间,还可能随时被回来的房客打扰。他曾经非常感谢这个门铃,这么多年,一直挂在他的床头。铃声一响,他就应该拉动连着门栓的绳子,让晚回来的人进来。当然,晚回来的最晚者,一般都是寡妇夫人,也就是说舞会结束了。
Tel était le cas, dans la première scène de notre histoire, quand nous l’avons vue, à deux heures du matin, réveiller en sursaut le portier qui avait pesté après cette vie de polichinelle.
不管怎样,我们故事的第一个场景中,凌晨两点看到她,吵醒诅咒这种不规律生活的门房。
Le lendemain matin, comme Gringoire balayait sa cour en songeant, tout mélancolique, à l’heureux temps passé et au moyen de le faire renaître, il s’arrêta subitement en son occupation et, s’appuyant sur son balai :
第二天早上,葛雷果打扫着院子,满脸的忧郁,想着如何能过去的好时光再回来。他突然停下手头的事情,倚着扫把:
— Tiens ! se dit-il, je crois qu’il m’arrive une idée bien ingénieuse.
-有了!他对自己说,我想我想到一个不错的注意。
Comme toutes les excellentes idées, celle du bonhomme était de la plus extrême simplicité.
En comparant sa situation présente avec la position tranquille et respectée dont il avait joui quand Mme Durieux se courbait, soumise, sous l’autorité despotique de son époux, Gringoire se disait qu’il fallait faire revivre le passé en replaçant la veuve sous le joug conjugal.
像其他所有好主意都及其简单一样,门房先生的主意,也及其简单。
杜和尔先生在时候的状况,杜和尔夫人温顺、含羞,这些都是杜和尔先生专治、独裁、暴躁的力量。门房先生也分享了一部分权威。和过去相比,杜和尔夫人就缺一个能压制他的丈夫,门房想。
— Si je la remariais, pensait-il, elle n’aurait plus à courir la pretantaine.
-如果我能给他找一个!他想,她就不用再这么随波逐流。