淘宝网spleen是什么意思(赛普led屏)

发布时间:

本篇文章给大家谈谈spleen是什么意思,以及赛普led屏的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

怒气伤肝!可发怒为什么偏偏叫作“发脾气”?

清代有位著名的作家叫作吴趼人,就是写出《二十年目睹之怪现状》的那位奇人,他还写了一本书叫作《俏皮话》,里面记载了一件很有意思的事情,名为——肝脾涉讼!

我给大家简单地翻译一下,大概内容是这样的:

心,是五脏六腑的大总管。有一天,脾来告状,他说:“我是主司培补元气的工作的,可是最近肝木仗着势力强横,老是来欺负我,我不敢反抗他,只能休养自己,防范于他。没想到,他又把怒气发泄出去了。可是,这明明是肝气,可世人却偏偏称之为脾气。每次发怒,人们都会指着说:‘某某脾气不好。’这不仅败坏了我的名誉,还让我蒙受不白之冤,希望您为我做主啊!”于是,心就把肝找过来对质。肝说:“我用尽气力,好不容易让人发一次怒,他却欺世盗名,让人以为是他的功劳,我不跟他计较也就罢了,他还反过来告我,是何道理?”

这是一则妙趣横生的寓言故事,里面既讲到了脏腑五行理论当中肝与脾“相克”、“相乘”的关系,还提出了一个饶有趣味的问题——

生气发怒,既然与肝有关,为什么不叫发肝气,而被叫作发脾气呢?同样的,火爆性格常被形容为脾气大,为何不称肝气大呢?

在回答之前,我们首先来想一个问题:发怒发怒,怒,到底是从哪儿发出来的呢?

有人会说:“肝在志为怒,怒当然是从肝发出来的了!”

非也非也!

张介宾所著的《类经》里,有这样一段话:

忧动于心则肺应,思动于心则脾应,怒动于心则肝应,恐动于心则肾应,此所以五志惟心所使也。

说的什么意思呢?很简单,怒喜思悲(忧)恐,这五志实际都发于心,只是应于五脏而已。

由此可知,《素问·阴阳应象大论》所说的“在脏为肝……在志为怒”,其实是在说:怒从心发出,对肝系统的生理、病理影响比较大

肝为刚脏,病理特点是“肝气、肝阳常有余”,容易出现肝气升泄太过的情况。所以,一旦大怒、多怒,就使本就容易升泄的肝气一下升动太过,致肝气上逆,这就是「怒伤肝」。

反过来,若肝气升发太过,又易引发急躁易怒。

究其缘由,则是肝易升、易动,而怒则气升,同气相求、同象相应而已。

这真的是“怒从心头起,恶向胆边生”!

那如果是这样的话,是不是“发脾气”就应该叫作“发心气”了呢?

是,也不是!

“是”,是因为怒气确由心所发,而反映于肝;“不是”,是因为五气均由心所发,把“发脾气”单纯地称为“发心气”,又显得过于笼统!

其实,纵观中国古代的著作,可以找到“脾气”、“肝气”、“心气”等这样的词汇,尤其是“脾气”一词,还有性情、度量的意思,所以在白话中,也常见到“某某脾气大、有脾气”这样的表达。

但是,“发脾气”的表述方法,却是近代才出现的。很奇怪的现象是,为什么近代出现了“发脾气”的说法,为什么却没有出现“发肝气”、“发心气”甚至“发肺气”、“发肾气”这样的说法呢?这本身就是一件说不通的事情,因为不符合汉语的习惯。

那么,“发脾气”的说法,到底是怎么来的呢?老韩也一直表示很疑惑!

后来,在陪儿子学英语的时候,我遇到了一个短语“vent your spleen”。“vent”是发泄的意思,“spleen”是脾的意思。

“发泄你的脾”?

难道是“发脾气”的意思?我问儿子这是个什么短语,他说:“这是英语里发怒的意思!”原来,在英语里,“发怒”真的是“发脾气”,而不是“发肝气”!

为什么会这样呢?我又进一步检索了一下,这次又有了新的发现:“spleen”的最初原型是“spline”。“spleen”直接或间接来自古法语“esplen”。是不是很惊讶?发音完全和英语一模一样。在法语里,它的本义就是“脾气”,后来引申为“忧郁、消沉”的意思。

法国著名现代派诗人 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire)有一部作品就叫做 《巴黎的忧郁( Le Spleen de Paris )》 ,是波德莱尔的散文诗代表作。他的诗歌表达了对生命的愤怒,从而也产生了 “le spleen baudelairien”这一说法,指源于痛苦生活的深沉忧郁。

我国的著名诗人戴望舒,曾经写过一首表达忧郁情绪的诗,题目就叫作《spleen》。也许,就是受了波德莱尔的影响。

在德语中,spleen含有“古怪、怪癖、固执想法”的意思。更有意思的是,脾在西班牙语中的写法是“bazo”,而“bazo”这个单词,还有“棕黄色、黄褐色、土黄色”的意思。

你是不是想到了什么?没错,就是你想的那样——黄色属脾,在志为思……

难道这真是东西方语言的巧合吗?老韩越来越觉得里面有趣的很!

或许,近代人们在把“vent your spleen”这个短语翻译成汉语的时候,直接就直译成了“发脾气”,而不是“发怒”。这才闹了个大大的乌龙,还引起了不少的误解。

世界上很多事情,总是由巧合组成的。但无巧不成书,事实可能就是这个样子,也未尝可知呢?

进口葡萄酒中文译名的三重境界[一些国外庄主其实很懂中国]

文 | WBO 文剑

近日,“拉菲庄园”商标案再次引发行业人士关注,而案件的关键是“拉菲庄园”四个字的争夺。抛开案件细节不谈,一个好的外文品牌,其对应中文名称非常关键,因为中国的酒商或者消费者,大多不认识酒标上的法文、英文,而对应的中文商标具有很强的识别和引导购买的作用。

然而,在现实的经营之中,进口葡萄酒中文名称的确定却充满了不确定性。要么是公司的采购人员或翻译人员确定的名称,要么是酒业公司老板拍脑袋决策而形成的,真正依据营销规律来取的名字的并不多见。

进口葡萄酒的命名和翻译有其营销和传播学上的规律。以外文葡萄酒品牌翻译成中文名称为例,主要有三种方法,这三种方法,又代表三重不同的境界。

第一种方法是最常见就是音译,这也是第一重境界。例如西班牙著名起泡酒集团Freixenet,翻译成中文是“菲斯奈特”,发音非常接近,但菲斯奈特对于中国消费者而言,并没有什么含义,也难以有什么品牌联想,因此仅仅是一个普通的纯粹音译。

第二种方法是意译,此乃第二重境界。比如,法国波尔多著名的二级酒庄,Chateau Montrose,翻译成“玫瑰山”。其实就是把名字中的“Mont ”翻译成“山”, “Rose”翻译成“玫瑰“,合起来就是”玫瑰山“,但是”玫瑰山“的发音和Montrose完全不同。

法国的著名酒庄Chateau Beychevelle,被译成“龙船”,其实,Beychevelle起源于法语Baisse-Voile,原来意思是下半帆的意思。因为其酒标上是一个降了一半帆的龙船,因此被译成龙船非常贴切,因此龙船也成为波尔多列级庄里面被中国人认知最广的酒款,也是列级庄里面销量排名靠前的酒款。但是,前两年龙船酒瓶背标上的中文名字却改成了“佰师桅“,走了音译路线,推广起来难度加大,据说这是龙船的股东方卡思黛乐怕引起侵权纠纷而不得已改名。

此外,在中级酒庄里大名鼎鼎的Chateau Chasse-Spleen,字面意思是“驱赶忧郁”,而被译成“忘忧堡”之后,其销量可观,价格亦不菲,成为中级体系里的翘楚。

第三种翻译方法是“音+意译”,这才是译名的最高境界。即中文翻译的品牌发音既要非常接近外文的发音,同时字面意义还有和产品的定位相匹配。最成功的品牌莫过于澳大利亚知名品牌Penfolds被翻译成“奔富”,其中文名字和英文Penfolds发音近似,同时奔富有蕴含了原单词(仅仅是Penfolds医生的姓氏)所不具有的意义:喝此酒奔向富裕,带来财运……一款酒有这么好的意头,谁也不会拒绝。因此,奔富开始在在最早接受市场经济洗礼的广东地区流行起来,后来影响扩大到全国,成为今日进口葡萄酒的代表性品牌。

这三种翻译方法在酒商的营销实践中都有应用。然而根据分析,对于中国消费者来说,他们更容易接受第三种品牌翻译方法,即音译加意译。原因很简单,英文表音,中文表意,中国人看到中文品牌名称首先会联系到品牌的文字含义,而外文品牌经过音译而成的中文品牌,其品牌文字可能并无具体含义。因此多数情况下,中国消费者更接受“音加意译”的翻译方法,这样兼顾了发音上的近似,便于国际接轨,同时品牌含义和产品定位向匹配。

在葡萄酒行业,美国嘉露集团旗下品牌加州乐事,就是由英文品牌名Carlo Ross经过音译加上意译过来的,这种翻译方法对于一款主要定位大众市场的品牌非常合适,本来嘉露酒厂酒位于加州,喝酒又是一件快乐的事情,同时加州乐事的推广诉求点也强调了好喝、易饮。从市场反应上看,加州乐事在中国每年有数百万瓶的销量,其好的名字无形中起到了推波助澜的作用。

意大利著名高端葡萄酒Frescobaldi,如果按照语音直译,应该是“费拉斯科巴尔第”,笔者以前曾表达过一个观点:“凡是葡萄酒译名超过四个字,就是失败的名称。“试想如此长的名称,在中国推广一定很难,消费者难以记住名字。因此其官方聪明的将其译为“花思蝶”,这是一个音译兼意译的名称。同时给品牌联想一丝优雅气息,形容饮者对此酒的钦慕就像花朵思念蝴蝶一般。

综上所述,用符合传播科学的方法进行品牌翻译,可以对市场有很大促进作用,也能节省了大笔广告费用。但如果违背了这个规律,则可能给企业的宣传推广造成很大的浪费。